Foreign
Showing all 2 results
-
Peshitta Bible Revised
$32.99Add to cartBiblia basada en el texto Peshitta, un antiguo manuscrito bíblico en arameo, el idioma del Señor Jesús y Sus apóstoles. El resurgimiento del interes actual por el arameo bíblico se manifiesta principalmente en la traducción del texto Peshitta al español. Este texto, obra cumbre de la literatura aramea, dejó registrado para la posteridad el mensaje del evangelio en un idioma claro, sencillo y directo, que es el significado de “Peshitta”. El lector encontrará notas explicativas a pasajes de relevancia. Bible based on the Peshitta text, an ancient Bible manuscript written in Aramaic, the language spoken by our Lord Jesus and His apostles.The current renewed interest in Biblical Aramaic is mainly conveyed by the translation of the Peshitta text into Spanish. This work, the ultimate masterpiece in Aramaic literature, left the message of the gospel and the apostles as a historical record in a “clear, simple, straightforward” language, and this is-incidentally-what the word “Peshitta” means.In the final section of this work, the reader will find footnotes explaining relevant text selections.
-
Mirror
$20.00Add to cartGente que ha dejado de leer la Biblia o aun nunca la han leido dice acerca de The Mirror / El Espejo: “Nunca he leido algo que me impactara tan profundamente, es una nueva Biblia, tengo muchas ganas de compartirla con mis amigos!” La Biblia The Mirror / El Espejo es parafraseada del texto original Griego. Cada detalle y matices del significado de cada palabra Griega han sido tenidos en cuenta a fin de ser consistente con el contexto de cada capitulo dentro del mas amplio espectro de la epistola, y teniendo en mente todo el contexto de Jesus como el revelador y redentor de la imagen y semejanza del Dios invisible en forma humana, lo cual es lo que el mensaje de la Biblia refleja. A fin de asistir al lector en su estudio, he identificado numericamente cada palabra Griega con su significado mas cercano en Espaol dentro del comentario en cursiva que sigue al versiculo. Esto es para crear una comparacion directa de las palabras entre los dos idiomas. Muchas palabras usadas en traducciones previas han adoptaos significados en el tiempo que se desvian del pensamiento original. Las palabras individuales pueden influenciar grandemente la interpretacion de cualquier conversacion. Por aos han existido errores, inconscientes o deliberados, fueron repetidos y han reforzado a las instituciones religiosas de la epoca para influenciar, manipular y aun abusar a las personas. Consideren por ejemplo la palabra metanoia, que tiene dos componentes, meta, junto con y nous, mente, sugiriendo un cambio de mente radical. Esta palabra ha sido siempre traducida como “arrepentimiento o arrepentirse,” la cual viene del antiguo Castellano que la recibio del Latin poenitere=penitencia. Entonces ellos le agregaron del Latin re=intensificar, a fin de conseguir una conciencia culpable por el pecado. Re-poenitere llego a ser nuestro “arrepentimiento.” Este gran engao condujo a las pervertidas doctrinas de las indulgencias, donde gente ingenua, sencilla e ignorante creian que necesitaban comprar el favor de un Dios enfadado. La mayoria de las catedrales asi como muchos ministerios fueron construidos con dinero de la “culpa.” La Biblia es un libro peligroso! Ha confundido y dividido mas personas que cualquier otro escrito. Las Escrituras han sido utilizadas para justificar algunas de las mas grandes atrocidades en la historia humana. Personas fueron torturadas, quemadas hasta la muerte y multitud fueron asesinadas sobre la base de lo que alguien entendio de las Escrituras! Jesus, Pablo, y cr